悠闲小说 > 都市言情 > 两道交锋 > 第234章 赵捕头在后堂演练
    “啊?这史密斯先生的确是不懂咱们这里的规矩吧,算了算了,还是请几位到贵宾接待厅吧!”

    巧玲也觉得待在这里会出问题的,这外域人不懂规矩。

    “二狗先生你告诉他,儿子的事是不允许有外人参与的,他只管游山玩水就行了。”

    巧玲说话的时候,死命时的眼睛一直紧紧的盯着巧玲,好像发现了什么似的,巧玲刚说完话,史密斯就在翻译耳边说了什么。

    只听翻译对巧玲说:“这位女士!噢,王副府长,史沫斯拉先生说他好像在什么地方见过你。”

    巧玲很惊讶,自己在中原也没有多少认识的人,怎么还有外域的人认识自己?觉得不可思议,也觉得这个外域人是认错人了。

    “噢,也许是这位先生不熟悉咱们中原人的长相,认错人了吧!”

    可是那位叫史沫斯拉的男子却坚持己见,说自己好像在哪里见过巧玲。

    这种无聊的事巧玲不愿搭理,可是那位叫琼斯勒的女人也仔细地盯着巧玲看了一会儿说:“……”

    也不知道她说了什么,大家也听不懂,李二狗翻译说:“琼斯勒女士也说好像在哪儿见过你。”

    巧玲心想,你们俩是吃错药了吧!

    “王副府长!你们不会是在梦里见过吧?”

    牛三调侃道。

    堂上堂下的人都哈哈大笑起来。

    “行了行了!别开玩笑了!你告诉他们,咱们换个地方,顺便给他们举办一个接风宴,热热闹闹的,让他们高兴高兴,你问问他们,想吃咱们这儿的什么特产?咱们这儿盛产牛羊肉,他们能吃得惯吗?看他们这体格是吃蔬菜长大的吧?”

    李二狗有点疑惑地看着牛三问道:“您说的是什么意思?”

    “看他们俩这身板是营养不良呗,估计他们没怎么吃过牛羊肉,我怕他们吃不惯,只不过你翻译的时候注意不要把所有的话都翻译给他们,以防伤了他们的自尊。”

    李二狗恍然大悟,笑着说:“这就是翻译的灵魂所在,大多数时候还是直译的,就是别人说啥我翻译啥,但是特殊的时候就需要意译了。”

    “哦?直译?意议?”

    “是,直译就是直接翻译,意译就是把大致意思翻译过来。”

    “那好,你干脆自由译算了,不要让他知道我们说话的意思就行了。”

    “哈哈……”

    李二狗笑了笑说道:“牛府长!那可不行!翻译也是讲职业道德的,一般都是直译,意译是指有些时候语言的意思比较繁冗复杂,不好直接翻译,只能把大致的意思翻译过来,但是不能偏离语言的中心思想和主要内容。”

    牛三听了心想翻译这个工作还挺难做的。

    这时只听史沫斯拉夫妇又对翻译李二狗叽里咕噜的说了一大通话。

    这一回李二狗很痛快的翻译道:“史沫斯拉先生和琼斯勒女士说了,王副府长不认识他们也就算了,他们还是想聊聊于桥府长的事,他们问牛府长可否能让他们见一见于桥。”

    牛三马上摆手拒绝道:“不行不行!那可不行!那不乱套了吗?犯人在关押期间是不能被接见的,不管怎么说也不能让他们见于桥!”

    牛三没想到会横空出世这么一档子事!这事还不是小事!

    可是当李二狗把牛三的话翻译给史沫斯拉夫妇后,这俩人当时就有些着急了,史沫斯拉急着和李二狗说他的诉求,琼斯勒也从她身边的一个包里拿出一张纸,展开了,拿给李二狗看。

    “查尔干图公府通关证?”

    李二狗看了看又给牛三看了看。

    牛三有点鄙夷地说道:“这东西管什么用?李先生!你告诉他们,这只是一张通关证,他们在查尔干图公府界内游山玩水的时候可以用,但是在其他的地方是没有用处的!你告诉他!”

    牛三有些不耐烦也有点儿急,他想赶紧制止这两个不知眉眼高低的人的愚蠢行
该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/372450/65665672.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!该站采集不完全,请到原文地址:(https://www.dynxsw.com/book/372450/65665672.html)阅读,如您已在悠闲小说(https://www.dynxsw.com),请关闭浏览器广告拦截插件,即可显示全部章节内容!